Золотая осень,золотая,
Только в золоте листа есть тленность,
Птицы рвутся в небо.День истаял,
Посмотри здесь времени бесценность.
Краткий миг о дивное,земное,
Как напоминанье.Бабье лето,
Воздух словно пряный.Миг покоя,
Дождик теплый-слезы без ответа.
Золотая осень,золотая.
Ветер поднимает к небу листья,
Завтра ж осень, утром ты нагая,
Золото сожгли.Ты в моих мыслях.
Золотая осень,золотая.
Может Боже мне напоминаешь,
Что оставлю землю я- нагая,
Только жизнь мою Ты принимаешь.
Может быть сегодня в жизни-осень?
Кажется,что все уже забыто?
Впереди так много будет весен,
Сердце Богу,пусть будет открыто!
Прочитано 8856 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
психиатры бросают людям кличь:
"что, мол, думаете, глядя на кирпич?"
Женю осень взбудоражила нагая.
Глядь на осень - Женя Богу дорогая!
p.s. "истаял" , "пряный"
женя блох
2010-10-15 12:00:09
Спасибо за дружеский шарж и подсказку.
Сергей,Каухер.
2010-10-15 12:58:32
Господь целитель для немощных святых,
А психиатры для самоправедных плотских.
Святые в Боге о прекрасном размышляют,
Идут вперёд и в Боге побеждают.
Да благословит тебя Женя Господь на
пути в Его обитель любви,мира и покоя.
женя блох
2010-10-15 13:46:01
Спасибо,Сережа за доброе пожелание.
Наталья
2010-10-15 14:48:29
очень хорошее стихо, образное. а я обожаю осень... у нее урожаи всегда обильные..
Поверь Мне...(Be my, Valentine...) - Тамара Локшина В день празднования "Дня Святого Валентина", глядя на роскошь украшений я думала о том, в чем и как люди выражают любовь друг ко другу? Множество цветов, конфет... и тут мне представился образ Христа предлагающего свою любовь человечеству...к которой многие, к сожалению, по прежнему остаются безразличны и глухи.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Ах сколько поломано судеб - Роман РАУД Если Вы хотите пожертвовать средства и поддержать моё служение можете послать перевод на карту сбербанка 4276877026524975
Мы будем рады любой помощи.
С уважением, Роман Рауд