Пусть говорю я языками неба
Или земли, но если нет любви,
Лишь грохотом железа, звоном меди
Мой голос будет, что ни говори.
Пусть я – пророк, пусть все на свете знаю,
Пусть мне понятен скрытый смысл всего,
Пусть верой горы я передвигаю,
Я без любви не стою ничего.
Пусть беднякам отдам без промедленья
Я все, что есть, пусть на алтарь себя
Я положу как жертву всесожженья,
Что толку, если это – не любя.
Любовь, она лишь долготерпелива
И бесконечной милости полна,
Чужда ей зависть, гордая спесивость,
Ничуть не превозносится она.
Любовь в себе бесчинства не допустит,
Искать не будет выгоды своей,
Не гневается, поддаваясь чувствам,
И зла хранить не будет на людей.
Не в радость ей неправда и нечестье,
Не все ль равно, чужое иль свое.
Любовь чужда корысти или лести,
Но истина лишь радует ее.
Что б ни было, она всегда прощает,
И верить долго не перестает.
Надежда в ней последней умирает.
Все переносит, терпеливо ждет.
Пророчества однажды прекратятся,
Иных уже не будет языков,
И знания когда-то упразднятся.
Но навсегда останется любовь.
Что знаем мы, то знаем лишь отчасти.
И знать всего не можем наперед.
Но век иной положен в Божьй власти,
Когда несовершенное прейдет.
Так в детстве я и говорил по-детски,
И обо всем по-детски рассуждал,
По-детски мыслил, только детскость эту
Оставил я, как только взрослым стал.
Все видится сейчас лишь слабой тенью,
В поблекших зеркалах неясный блик.
Но в оный День увидим без сомненья
Лицом к лицу Христа чудесный лик.
Что знаю я сейчас? Совсем немного.
Лишь то, что слышал, видел и читал.
Ну а тогда смогу познать я Бога,
Как Он меня от вечности познал.
Три ценности есть в этом мире: вера,
Надежда и любовь. И все же вновь
Есть лишь одна, что вечно будет первой,
Есть ценность наивысшая – Любовь.
Мухтар Давлетов,
Кыргызская Республика, Бишкек
Кыргыз, филолог, социолингвист по образованию, переводчик по профессии. Уверовал в 1995 г. Женат, имею сына. e-mail автора:davmar@mail.kg
Прочитано 12001 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
I love your poem, it's very original, I thing I am going to read at my church.. We all need to know that love is always the main reason in our lives.. and it's a remainder for all of us to praise our Father, to be kind to people around us with LOVE. God bless You.
Поэзия : Буду плакать с дождем . - Николай Зимин Я не знаю ,зачем ,
Почему и когда
Я к тебе в январе
Улетаю туда ,
Где , быть может , смогу
Все сначала начать
И дождем по стеклу ,
По судьбе застучать .
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.