В Церкви,старой Англии то было.
Проповедник к покаянью призывал.
Каяться народа много выходило
И как Спасителя Бога признавал.
Богатая вдова редко приходила,
Театры любила, балы посещать.
В развлеченьях время проводила.
Мир красотой и роскошью прельщал.
В этот вечер посетила Церковь,
Томимая неясною тоской.
Не жаждала душа её концертов.
Ей хотелось обрести покой.
Слово пастор вдохновенно говорил,
Пел хор и к покаянью призывал.
Голос в душе настойчиво твердил,
Выйти к Алтарю всё звал и звал.
Но не решалась сделать этот шаг.
И пастор громким голосом сказал:
"Окутал душу очень тёмный мрак,
Кто хочет купить душу?"-замер зал.
"Душа продаётся этой госпожи
Вижу покупателей немало.
Вот-мир приготовил уж свои гроши.
Что дашь госпоже?-скажи сначала."
"Моё великолепие:Роскошь,славу,
уважение,почёт,прелесть жизни."
"А жизни вечной есть ли право?"
"Мне запрещён вход в Небесную Отчизну."
"Нет,твоя цена слишком уж мала.
Сможет госпожа обрести весь мир,
Её повреждена будет душа.
Не попадёт она на Божий пир."
"Что ты предложишь,сатана?"
"Высокообеспеченную жизнь,
Жить будет захочет как сама,
По воле своей вольно жить.
Мне взамен нужна её душа."
"Нет,слишком высока цена.
Не получишь ты душу госпожи.
Не тебе принадлежать должна,
Ты убийца, отец всякой лжи."
"Иисус Христос,что предлагаешь Ты?"
"Я отдал Свою Жизнь и пролил Кровь!
За душу Кровью выкуп заплатил!
Я даю мир,радость и Свою Любовь!
Когда на земле путь окончит свой.
Я обещаю взять её к Себе.
На Небо поведу Своей тропой.
Взамен беру грехи и жизнь во тьме."
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
И в наступившей в зале тишине,
Идёт душа склониться к Алтарю.
Жить она не хочет во грехе.
Она душу отдаёт Небесному Царю!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Проза : Смирение и безответственность - Николай Морозов Рассказ о том, как девушка пытается разобраться чем отличается христианская добродетель смирение от безответственности. Описаные храмы и действующие лица - вымысел автора, любое совпадение с реальными храмами и людьми - случайность?