Змеёю выползла на солнце,
Пригрелась тихо меж камней
И улеглась, а был бы спонсор
Лежала б до последних дней,
Но нужно двигаться за пищей,
И шевелиться по делам,
Не тетка - голод, люто рыщет,
Скребёт внутри и по мозгам.
Но еще можно, часик где-то,
Понежиться, пока никто
Не потревожил, пока нету
Противника тебе назло...
Расслабилась, кольцом свернулась,
Послала всех куда-то вдаль,
Ох, если бы не обманулась,
Ох, если было бы не жаль,
Часов, потраченных напрасно,
На негу и усладу дней,
Но жизнь коварна и опасна,
И нужно следовать за ней.
Хоть лени ничего не надо
Лежит, не тронув мелюзги,
И думает - Скоплю-ка яду,
На всякий случай для войны.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?